梵名 Mahāvyutpatti。西藏名 Lo-pan mav-pos mdsad-pahi bye-brag-tu rtogs-par byed-pa chen-po,又略作 Bye-brag-tu rtogs che。含字源解释大集之意。以梵、藏、汉、蒙等四种语言对照,采录佛教教典中常用之术语与专有名词,分类列举并加以解说。

九世纪顷,由印度至西藏之学者大多以梵藏对译字汇作为译经之标准。最初仅有梵藏,后始追加汉蒙,惟追加之年代不详。其汉译部分,音译与意译所使用之文字中,每有唐、宋时代之译经所无者,故推测汉译时代当在元至清之间。一八二二年,匈牙利之探险家鸠玛(Csoma de Körös, A.)进入西藏研究文学与宗教,而于一八三一年发现此书之梵藏版。一八五三年,俄国东洋探险队于中国北京获得梵、藏、汉、蒙等四种语言之对译写本,并存藏于圣彼得堡帝国大学图书馆内。一八五六至一八五七年,法国东方学学者富可士(E. Foucaux)、朱利安(S. Julien)将其介绍至欧洲,前者负责梵藏部分,后者负责汉蒙部分。至一八八七年,苏俄东方学学者闵那耶夫(I.P. Minayeff)校合梵藏部分,并公诸于世。其后,日人南条文雄、笠原研寿于巴黎手写梵汉版。此后更有荻原云来、榊亮三郎之研究,分别于大正四年(1915)与五年出版梵汉对译佛教辞典(翻译名义大集)、梵藏汉和四译对校翻译名义大集。 p6590